craftsiorew.blogg.se

Sdl trados studio 2017 the manual
Sdl trados studio 2017 the manual











sdl trados studio 2017 the manual

The keyboard shortcut is customisable, but whether you use the keyboard or the right-click option it is a nifty little time saver and apparently very retro! Vertical Review Once installed you can find this in your right-click menu: The Copy Tag app in the SDL AppStore (created by Jesse Good who is a regular app developer with some brilliant apps you can find here) is a smart little plugin that adds a shortcut and a menu option so you can quickly copy the tags only from the source to the target with a single action. In an example like this it’s far easier to add the text between the tags for some users than it is to place the tags as you go: Studio will let you do this too, but it seems more complicated to many users and they just want to be able to quickly get the tags from the source into the target so they can translate around them. You had these icons which related to copying the previous, current or next placeables very quickly with keyboard shortcuts: I think it’s pretty comprehensive and is still relevant today, but it missed a nice feature that was available in the old TagEditor relating to copying the tags only.

Sdl trados studio 2017 the manual how to#

Some time ago I wrote an article on how to handle tags in Studio. Legacy Bilingual Compatibility Guide for Studio 2015 users – hasn’t been updated for 2017 but still relevantīut that’s enough of what I have covered in the past, now let’s take a look at the things I haven’t! Copy Tags.SDL Trados 2007 Translation Memory Plug-in – allows you to connect directly to a TMW translation memory without conversion in read only mode.tw4winClean – handy utility for cleaning up bilingual DOC files after translating them in Studio.

sdl trados studio 2017 the manual

SDL Legit!– excellent tool for preparing source files as Bilingual DOC or TTX before you translate them in Studio.So I thought it might be fun to take a look at some of these apps and if you are one of those translators who remembers all the good things Trados could do… and can I say forgotten the things it could not… then perhaps you’ll find these apps useful!īut before I look at these maybe a little reminder of some of the things discussed before as they are still useful and very retro! First it’s worth reviewing Life without Trados as I covered many interesting apps in detail, apps like: In fact some of these apps are quite recent and seem to have been driven by requests from users who miss some of the things you could do in Trados but still cannot do in the out of the box Studio solution. During these eight years I think it’s fair to say we have seen less and less requirement for the old Trados features, yet despite that we do see some interesting tools making an appearance in the SDL AppStore that mirror some of the old functionality. SDL Trados Studio is up to Studio 2017 which is the fifth major version since Studio 2009 was first released some eight years ago now.













Sdl trados studio 2017 the manual